Jean 1:1; La Parole était-elle “ Dieu ” ou bien “ un dieu ” ?

La langue grecque du Ier siècle ne possédant pas d’article indéfini (“ un ” ou “ une ”), certains jugent qu’il y a matière à débat.

L’examen d’une traduction de la Bible dans une langue parlée au cours des premiers siècles de notre ère se révéle dès lors très instructif.

copte
Manuscrit copte ou apparait Jean 1:1. Visible à la bibliothèque nationale de Paris

La langue en question est le sahidique, un dialecte copte. Le copte a été parlé en Égypte durant les siècles qui ont suivi immédiatement le ministère terrestre de Jésus. À propos des premières traductions de la Bible en copte, on lit dans The Anchor Bible Dictionary : “ la version copte est basée sur des [manuscrits grecs] qui sont bien plus anciens que la grande majorité des [documents] témoins ayant subsisté. ” 

Le texte copte sahidique reflète donc une compréhension de l’Écriture datant d’avant le IVe siècle, époque où la Trinité devint une doctrine officielleLes Écritures grecques chrétiennes furent traduites d’abord en syriaque, en latin et en copte. Le syriaque et le latin, comme le grec d’alors, ne possèdent pas d’article indéfini. Le copte, en revanche, possède cet article.
Le linguiste Thomas Lambdin #, dans son Introduction au copte sahidique (angl.), écrit : “ En copte, l’emploi des articles, définis et indéfinis, correspond à quelque chose près à celui des articles en anglais. ”
Par conséquent, la traduction copte fournit une indication précieuse sur la manière dont on comprenait Jean 1:1 à l’époque. Or, que constate-t-on ? La traduction en copte sahidique emploie un article indéfini devant le mot “ dieu ” dans la dernière partie du verset. C’est pourquoi une fois traduite en anglais (et français) moderne, elle se lit ainsi : “ Et la Parole était un dieu. ” Manifestement, pour ces traducteurs du temps passé, les paroles de Jean 1:1 ne signifiaient pas que Jésus devait être identifié au Dieu Tout-Puissant. La Parole était un dieu, pas le Dieu Tout-Puissant.
Selon The New Encyclopoedia Britannica, 15e édition, 1985, ce n'est pas avant la fin du IVe siècle que la distinction entre les trois et leur unité ont été rassemblées dans une même doctrine orthodoxe d'une seule essence et de trois personnes donnant ainsi naissance à la doctrine non chrétienne de la Trinité. Il n'est donc pas étonnant que les manuscrits antérieurs à cette époque n'intègrent pas cette doctrine d'origine païenne adoptée sur le tard par un christianisme dénaturé.  trinité
La triade Osiris, Isis et Horus
---

Jean 1:1 tel qu'il apparait sur le manuscript copte
manuscript

Hn tehoueite nefshoop ngi p-shaje
Auw p-shaje nefshoop nnahrm p-noute
Auw neu-noute pe p-shaje

En français:
Au commencement existait La parole
Et La parole existait avec Le dieu
Et Un dieu était La parole

La ''Traduction du Monde Nouveau'' n'est donc pas une traduction falsifiée comme le prétendent ceux que les vérités bibliques qu'elle expose dérangent. Au contraire elle rend fidèlement le sens des Écritures tel qu'il apparaît dans les plus anciens manuscrits, avant que la doctrine païenne de la Trinité ne vienne brouiller les cartes.
# Le professeur Thomas O. Lambdin est un des meilleurs spécialistes actuels des langues sémitiques et égyptiennes. Il a conçu cette introduction à l'hébreu biblique à Harvard (Etats-Unis), après de nombreuses années d'enseignement ; elle est utilisée dans bien des universités anglo-saxonnes, ainsi qu'à l'Institut Biblique Pontifical de Rome. 
http://www.laprocure.com/livres/thomas-lambdin/introduction-l-hebreu-biblique_9782853171151.html

accueil
<  Retour