Pour plusieurs raisons.
Premièrement,
ce monsieur m'a envoyé ainsi qu'a d'autres TJ un email pour
présenter
son
article dont le titre est
reproduit ci-dessus.
Deux
jours plus tard, il envoyait un second email
dans lequel il se déclarait surpris du manque de
réponse
de la part des Témoins de Jéhovah concernant sa
brochure
et semblait interpréter cela comme un aveu
d'impuissance de leur part.
D'ailleurs, dans le corps
même de son article
il affirme avoir envoyé un courrier à la
"société"
des Témoins de Jéhovah et interprète
également
la non réponse comme suit:
«nous avons
la preuve que l'Association NE PEUT PAS RÉPONDRE.
Involontairement
sans doute, ils approuvent ainsi le contenu de cette
brochure.»
J'ai
également
noté
qu'il a écrit:
«Si en quelque
point nous nous étions trompés
n'hésitez pas à
nous le signaler, nous vous en remercions d'avance.»
Tout semble donc indiquer que ce monsieur attend désespérément une réponse a ses accusations.
Deuxièmement,
il se trouve que de mon côté, j'avais
déjà créé
une page
sur mon site reprenant plusieurs versets
bibliques dont la traduction fournie dans la TMN
(Traduction du Monde
Nouveau) était controversée.
Il
s'agit donc là d'un sujet que je trouve
intéressant et je suis heureux de fournir la
réponse tant
demandée par ce monsieur aux questions qu'il
soulève dans
son article.
J'ai toutefois noté
avec
intérêt
l'analogie que fait l'auteur de ce texte entre lui même et le
jeune
David:
«Face à la
puissante organisation des Témoins de Jéhovah et
à
ses fabuleuses richesses (Voir le livre ''Les Témoins de
Jéhovah,
Prédicateurs du Royaume de Dieu'' ), le simple
chercheur se
trouve dans la position du jeune David en face du puissant philistin
Goliath
(Bible, 1 Samuel 17 )»
Premier commentaire concernant cette accusation; selon le Rapport de la commission d'enquête parlementaire : Les sectes et l'argentDeuxièmement:
peu de mouvements sectaires ont pu démontrer le caractère désintéressé de leur gestion, et, parmi les vérifications fiscales relatives aux sectes les plus importantes, seul le contrôle des Témoins de Jéhovah n'a pas pu établir le caractère lucratif des activités déployées (p. 222)
| Segond | Jérusalem | TOB "traduction oecuménique" |
TMN |
| Gen 22:14-Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu. | Gen 22:14-A ce lieu, Abraham donna le nom de Yahvé pourvoit, en sorte qu'on dit aujourd'hui : Sur la montagne, Yahvé pourvoit. | Gen
22:14-Abraham nomma
ce lieu " le SEIGNEUR
voit " ; aussi dit-on aujourd'hui
: " C'est sur la montagne que le SEIGNEUR
est
vu. " l'une des rare traduction a avoir carrément changé le nom d'un lieu pour supprimer le nom de Dieu |
Gen 22:14-Puis Abraham appela cet endroit du nom de Jéhovah-Yiré. C'est pourquoi on a coutume de dire aujourd'hui : " Dans la montagne de Jéhovah il sera pourvu. |
| 1 Sam 17:45-David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée. | 1 Sam 17:45-Mais David répondit au Philistin : "Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d'Israël que tu as défiées | 1 Sam 17:45- David dit au Philistin : « Toi, tu viens à moi armé d'une épée, d'une lance et d'un javelot ; moi, je viens à toi armé du nom du SEIGNEUR, le tout-puissant, le Dieu des lignes d'Israël, que tu as défié. | 1 Sam 17:45-Alors David dit au Philistin : " Tu viens vers moi avec une épée, avec une lance et avec un javelot, mais moi je viens vers toi avec le nom de Jéhovah des armées, le Dieu des lignes de bataille d'Israël, que tu as provoqué. |
La balle au centre
Enfin, avant même
d'entrer
dans le vif du
sujet, je constate que le gros des accusations portées
contre la
TMN version française repose beaucoup plus sur une
interprétation
personnelle de ce monsieur, en négatif bien sûr,
des explications
fournies par le groupe de traducteurs qui a travailler sur ce projet.
S'il
est vrai que les premières traductions françaises
avaient
été faites à partir de la traduction
anglaise (qui
elle avait été faite à partir des
langues originales),
le comité précise bien qu'il a accomplit sa
traduction en
tenant régulièrement
compte de l'hébreu, de
l'araméen et du grec.
Ainsi
plutôt que d'ergoter sur la signification
exacte du mot "régulièrement",
pourquoi ne pas entrer
dans le vif du sujet?
| Segond | Jérusalem | TOB "traduction oecuménique" |
TMN |
| 2 Samuel 24.1-La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. | 2 Samuel 24.1-La colère de Yahvé s'enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. " | 2 Samuel 24.1- La colère du SEIGNEUR s'enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux en disant : " Va, dénombre Israël et Juda. " | 2 Samuel 24:1-La colère de Jéhovah s'enflamma de nouveau contre Israël, quand on excita David contre eux, en disant : " Va, dénombre Israël et Juda. " |
| 1 Chroniques 21.1-Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël | 1 Chroniques 21.1-Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer les Israélites. | 1 Chroniques 21.1-Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer Israël. | 1 Chroniques 21:1-Alors Satan se leva contre Israël et incita David à dénombrer Israël. |
| God, though He cannot tempt any man
(James
1:13), is frequently described in Scripture as doing what He merely
permits
to be done; and so, in this case, He permitted Satan to tempt David
Jamieson, Fausset and Brown's Commentary, 2 Sam:24 |
traduction "Dieu, bien que ne tentant personne (Jac 1:13), est souvent décrit dans les écritures comme étant l'auteur des actions qu'il tolère; ainsi, dans ce cas ci, il permit à Satan de tenter David." |
| Segond | Segond | |
| Luc 11:4..pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. | avec... |
Au fait, la TMN n'est pas la seule traduction à avoir rendu ce verset ainsi, contrairement aux prétentions de cet accusateur. Par exemple
| “La colère du Seigneur s’alluma encore contre Israël ; et de là vint que, pour les punir, il permit que David donnât ordre que l’on comptât tout ce qu’il y avait d’hommes dans Israël et dans Juda.” |
| "La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, de sorte qu'il toléra que David soit excité contre eux, en disant: 'Va, fais le compte d'Israël et de Juda.'" |
| Segond | Jérusalem | TOB "traduction oecuménique" |
TMN |
| Heb
1:6-Et lorsqu'il
introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit:
Que tous
les anges de Dieu l'adorent! |
Heb 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. | Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. | Héb 1:6-Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : " Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage |
De son propre aveu, «la T.M.N. n'est pas la seule à traduire le verbe ''proskunéô'' par ''adorer'' ou ''rendre hommage'', voire par ''se prosterner''».
Son problème ne se situe donc pas exclusivement contre la TMN même s'il tente d'isoler cette traduction par rapport aux autres.
Le Vine's
Complète Expository Dictionary of 0ld & New Testament
(Anglais) confirme en effet que ce terme proskunéô.
peut
se traduire différemment et peut se
rendre par "rendre hommage", ou "se prosterner".
Il explique que ce terme
signifie
"rendre
un honneur ou un hommage respectueux (a) à
Dieu, e.g., Matt. 4:10; Jean 4:21-24; 1 Cor. 14:25; Rev. 4:10; 5:14;
7:11;
11:16; 19:10 (2nd part); 22:9; (b) à Christ, e.g., Matt.
2:2,8,11;
8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 20:20; 28:9,17; Jean 9:38; Heb.
1:6, dans la septante en Deut 34:43,
à
propos de la seconde venue de Christ's (c) à un
homme, Matt.
18:26; (d) au Dragon, par des hommes, Rev. 13:4; (e) à la
bête,
son instrument Rev. 13:4,8,12; 14:9,11; (f) l'image de la
bête, Rev.
13:15; 14:11; 16:2; (g) aux démons, Rev. 9:20; (h) aux
idoles, Acts
7:43."
Ce terme grec proskunéô en Hébreux 1:6 se retrouve dans la Septante, pour traduire également un mot hébreu (shahah) qui signifie 'se prosterner'. Cet acte peut être tout à fait acceptable lorsqu'il est une marque de respect pour des humains (Genèse 23:7; 1 Samuel 24:8; 2 Rois 2:15) et ne contient pas forcément la notion d'adoration ou de rendre un culte qu'on veut lui attribuer à chaque fois (notion que l'on retrouve par contre en Matthieu 4:8-10.)
Par exemple dans la parabole de Jésus dans laquelle il est question d'un serviteur dans l'impossibilité de rembourser une somme importante à son roi, on lit: "Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné" [forme du verbe proskunéô] (Mat 18:26, Bible de Jérusalem). Le serviteur commettait-il un acte d'idolâtrie ou bien ne faisait-il que témoigner le respect qui était dû au roi?
Aux temps bibliques, de telles manifestations de respect étaient courantes en Orient. Lorsqu'il retrouva son frère Ésaü, Jacob se prosterna sept fois devant lui (Gen 33:3). Les frères de Joseph s'inclinèrent devant lui en raison de la position qu'il occupait à la cour d'Égypte (Gen 46:2)
En gardant ces faits à l'esprit, on comprend mieux ce qui s'est passé lorsque Jésus, tout petit, a reçu la visite d'astrologues qui reconnaissaient en lui "le roi des Juifs". Le récit dit que "se prosternant, ils lui rendirent hommage" [une forme de proskunéô] (Mat 2:2, 11, Bible de Jérusalem)
Ainsi le mot proskunéô ne se rapporte pas exclusivement à l'adoration que l'on doit à Dieu. Il peut aussi désigner le respect et l'honneur que l'on témoigne à une autre personne. Certaines traductions (et pas seulement la TMN) afin d'éviter toute confusion rendent Héb 1:6 par "se prosternent devant lui" (Bible d'Osty, Traduction Oecuménique de la Bible) ou "lui rendent hommage" (Parole Vivante, TMN)
Ceci est en accord avec le contexte biblique en général (Matt. 3:17, Matt. 16:16, Jean 5:30, Jean 14:28, Mat. 26:39, 1 Cor. 11:3, 1 Cor 15:20-28, Apocalypse[Révélation] 1:1 etc...) et bien-sûr avec le texte d'Hébreux 1:6 lui-même.
| Segond | Jérusalem | TOB |
| Heb 1:6-Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! | Heb 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. | Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
Ainsi,
concernant
à l'accusation:
«n'a-t-on pas
essayé "d'harmoniser" le texte de manière qu'il
soit mieux
en accord avec la doctrine actuelle des "Témoins de
Jéhovah",
qui dit que Jésus ne doit pas être
adoré?»;
la réponse est NON. Quand elle est placée devant
un choix
de traduction dû au fait que certains mots peuvent
revêtir
plusieurs sens, la TMN fait son choix en harmonie avec le contexte
biblique
dans son ensemble.
De plus, en formulant son
accusation, son auteur semble avoir oublié un point pourtant
crucial
que voici...
Étant donné
que la doctrine de la trinité à vue le jour APRÈS
la rédaction de la Bible,
c'est à ceux cherchent à
harmoniser leur traduction avec cette doctrine de faire la
démonstration
que cette démarche est correcte et non à ceux qui
s'abstiennent
de se servir de ce dogme comme base pour leur traduction.
C'est
donc en fait à moi de poser la question:
n'a-t-on
pas essayé, dans les autres traductions, "d'harmoniser" le
texte
de manière à ce qu'il soit en accord avec la
doctrine païenne
de la trinité
qui dit que Jésus
et Jéhovah sont un seul et même Dieu?
Un dernier détail
concernant ce passage:
Psaume 97 est manifestement cité par l'apôtre en
Hébreux
1:6. Dans le Psaume, c'est Jéhovah Dieu qui est l'objet de
la 'prosternation'.
Pourtant ce texte fut appliqué à Jésus
Christ dans
Hébreux. Toutefois, l'apôtre venait de montrer que
le Christ
ressuscité est 'le reflet
de la gloire de Dieu et la représentation
exacte de son être même'.
(Hé
1:1-3.)
De
toutes façons, le fait qu'un texte s'applique
à quelqu'un et soit repris et appliqué
à quelqu'un
d'autre fait-il que les 2 sont une seule et même personne ou
chose?
Un exemple parmi d'autres:
Osée
11:1 s'applique à
Israël (le fils appelé pour sortir
hors d'Égypte) mais en Matthieu
2:15, les mêmes mots
s'appliquent à Jésus. Cela
signifie t-il que Jésus et Israël sont une seule et
même
chose ou personne?
Simplement afin que ne soit
pas
interprétée
de travers la raison pour laquelle je ne souhaite pas perdre mon temps
à répondre aux accusations finales de ce monsieur
concernant
la TMN dans son article, je citerai rapidement ce qu'il a
écrit
dans la dernière partie de son article:
«Hormis les
cartes qui ne justifient aucune remarque, nous examinerons
les trois "compléments"
suivants:
l'index
l'appendice
la publicité
Un important index (106 pages)
Comme tout index de ce genre:
Il ne reprend pas tous les mots employés dans la version; on
peut
ainsi supprimer un thème que l'on ne désire pas
voir approfondir.
Nous avons déjà vu que la T.M.N. traduit par
"rendre hommage"
le verbe grec "pros-Kunéô" (adorer) lorsqu'il
s'agit du Seigneur
Jésus, mais vous ne trouverez pas l'expression "rendre
hommage"
dans l'index, alors qu'il y a: "rendre compte" et "rendre
grâce"...»
Le terme important est ici 'hommage' et contrairement à ces affirmations péremptoires celui-ci est repris dans l'index page 1385 de la TMN édition 1974. Ceci démontre encore une fois la puérilité de telles accusations suivies de grandes théories fumeuses (dans ce cas-ci nous dit-il, c'était soi-disant parce qu'on ne souhaitait pas approfondir ce thème) ne trouvant leur fondement que dans l'imagination de ceux qui en sont à l'origine et je considère que tenter d'y répondre point par point ne serait qu'une perte de temps.
Et c'est pour cela que le
reste
étant du
même acabit, ma réponse à ces attaques
finie ici.
![]()
voir par
exemple: "THE LATE WALTER
MARTIN'S SHAM SCHOLARSHIP AND
FALSE
ORTHODOXY" penton@hg.uleth.ca