Lisez-vous l'hébreu
ou le grec? Non? Alors tout comme moi
vous
ne pouvez lire les premières copies manuscrites de la Bible.
Quelqu'un a par conséquent
dû traduire la Bible dans votre langue. Ce travail a permis
à
un grand nombre de personnes de lire la Parole divine. Ainsi, 300 ans
environ
avant Jésus, le grec devint la langue parlée par
la
plupart
des gens. En 280 avant notre ère, on commença
donc
à
traduire les Écritures hébraïques en
grec. Cette
traduction
a pour nom la "Septante".
| Plus tard, lorsque beaucoup parlèrent le latin, on traduisit la Bible dans cette langue. Des siècles passèrent et on abandonna le latin au profit d'autres langues, comme l'arabe, le français, l'espagnol, le portugais, l'italien, l'allemand et l'anglais. Le clergé catholique lutta alors pour empêcher que la Bible soit traduite dans la langue du peuple. Il a même brûlé au bûcher ceux qui possédaient la Bible, parce que ce Livre dénonçait leurs faux enseignements et leurs mauvaises pratiques. Mais il échoua, et les Écritures furent largement diffusées en de nombreuses langues. Aujourd'hui, elles sont disponibles, en entier ou en partie, en plus de 1.700 langues. | ![]() |
Contrairement à la Bible, les traductions de la Bible, elles, ne sont pas inspirées de Dieu. La compréhension des langues originales dans lesquelles la Bible a été écrite peut varier, et les traductions, par essence, peuvent refléter ces variations. Résultat: on se trouve parfois face à des textes des Écritures qui peuvent être compris différemment suivant la version de la Bible qu'on utilise.
Quelle est la bonne façon de rendre un texte de la Bible qui, du point de vue grammatical, admet plusieurs traductions? La leçon retenue doit s'harmoniser avec le reste des Écritures.
| Si quelqu'un ne s'occupe pas du reste de la Bible et bâtit sa croyance sur sa leçon préférée d'un certain verset, ses convictions ne sont pas vraiment fondées sur la Parole de Dieu, mais plutôt sur son point de vue personnel ou sur celui d'autres hommes imparfaits. |
|
D'autres par contre le rendent ainsi: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu. Celui-ci était au commencement avec Dieu." (Traduction du Monde Nouveau) ou encore; "et un dieu était la Parole" (The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. - New York.- [texte interlinéaire]).(c'est moi qui souligne)
| John McKenzie a
déclaré: "Une
traduction
rigoureuse
de Jn 1:1 donne ceci: 'la parole était avec le Dieu [= le
Père],
et la parole était un être divin.'" (Les
crochets sont de l'auteur) -Dictionary
of the Bible (New
York,
1965), p. 317.
En harmonie avec ce qui
précède, |
Fait intéressant, les traducteurs qui veulent à toute force mettre "La Parole était Dieu" en Jean 1:1 recourent eux-même sans hésitation à l'article indéfini (un, une) lorsqu'ils traduisent d'autres passages où un nom attribut au singulier et sans article précède le verbe. Par exemple, en Jean 6:70, La Bible (1973), E. Osty et La Sainte Bible (1978), J. N. Darby disent que Judas Iscariote est "un diable" et présentent Jésus en Jean 9:17 comme "un prophète".
De plus,
le fait que la Parole (qui est devenue Jésus Christ) est
désignée
par le mot "dieu"
s'accorde avec l'usage qui est fait de ce
terme
dans le reste des Écritures. Par exemple, en Psaume 82:1-6,
des
juges israélites sont qualifiés de "dieux"
(hébreu
´èlohim; grec théoï en Jean
10:34) parce
qu'ils
étaient censés représenter
Jéhovah et
enseigner
sa loi.
De tout ceci il ressort que les traductions de la Bible ne sont pas inspirées de Dieu comme l'ont été les écrits originaux. Une bonne connaissance des langues dans lesquelles les écritures ont été rédigées à l'origine est indispensable. Bien sûr depuis quelques décades toute personne ayant en sa possession les dictionnaires et encyclopédies indispensables pourrait avec de nombreuses recherches minutieuses trouver les bonnes traductions à utiliser. Ce qui est indispensable par contre - comme cela ressort de l'exemple de la traduction du texte de Jean 1:1,2 - c'est une bonne connaissance de l'ensemble de la parole de Dieu qui ne se contredit pas et une volonté sincère de ne pas laisser son point de vue personnel ou celui d'autres hommes imparfaits guider ses choix de traduction.
IL
Y A DU NOUVEAU EN CE QUI CONCERNE
UN
MANUSCRIT COPTE VIENT CONFIRMER
La Traduction du Monde Nouveau des Témoins de
Jéhovah
!!!