Les Traductions de la Bible sont-elles inspirées?

Lisez-vous l'hébreu ou le grec? Non? Alors tout comme moi vous ne pouvez lire les premières copies manuscrites de la Bible. Quelqu'un a par conséquent dû traduire la Bible dans votre langue. Ce travail a permis à un grand nombre de personnes de lire la Parole divine. Ainsi, 300 ans environ avant Jésus, le grec devint la langue parlée par la plupart des gens. En 280 avant notre ère, on commença donc à traduire les Écritures hébraïques en grec. Cette traduction a pour nom la "Septante".
 
Plus tard, lorsque beaucoup parlèrent le latin, on traduisit la Bible dans cette langue. Des siècles passèrent et on abandonna le latin au profit d'autres langues, comme l'arabe, le français, l'espagnol, le portugais, l'italien, l'allemand et l'anglais. Le clergé catholique lutta alors pour empêcher que la Bible soit traduite dans la langue du peuple. Il a même brûlé au bûcher ceux qui possédaient la Bible, parce que ce Livre dénonçait leurs faux enseignements et leurs mauvaises pratiques. Mais il échoua, et les Écritures furent largement diffusées en de nombreuses langues. Aujourd'hui, elles sont disponibles, en entier ou en partie, en plus de 1.700 langues.
Au fil des années, on produisit différentes versions de la Bible dans une même langue. Ainsi, rien qu'en français, il existe des dizaines de traductions. Pourquoi une seule ne suffit-elle pas? Parce que les langues évoluent constamment. Ainsi, une comparaison entre les anciennes et les nouvelles traductions ne révèle que des modifications de style. La même pensée est presque toujours exprimée, mais les traductions récentes sont plus compréhensibles.

Contrairement à la Bible, les traductions de la Bible, elles, ne sont pas inspirées de Dieu. La compréhension des langues originales dans lesquelles la Bible a été écrite peut varier, et les traductions, par essence, peuvent refléter ces variations. Résultat: on se trouve parfois face à des textes des Écritures qui peuvent être compris différemment suivant la version de la Bible qu'on utilise.

Quelle est la bonne façon de rendre un texte de la Bible qui, du point de vue grammatical, admet plusieurs traductions? La leçon retenue doit s'harmoniser avec le reste des Écritures.
Si quelqu'un ne s'occupe pas du reste de la Bible et bâtit sa croyance sur sa leçon préférée d'un certain verset, ses convictions ne sont pas vraiment fondées sur la Parole de Dieu, mais plutôt sur son point de vue personnel ou sur celui d'autres hommes imparfaits. 
Une Bible sans Dieu
Un médecin danois a publié une version revisitée des Écritures hébraïques qui escamote toute allusion à Dieu. Cité par le journal Kristeligt Dagblad ...
 

Nombre de traductions y compris la Bible de Jérusalem et la traduction Louis Segond le rendent à peu prés ainsi: "Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu. Il était au commencement avec Dieu." Jean 1: 1 et 2.

D'autres par contre le rendent ainsi: "Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu. Celui-ci était au commencement avec Dieu." (Traduction du Monde Nouveau) ou encore; "et un dieu était la Parole" (The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. - New York.- [texte interlinéaire]).(c'est moi qui souligne)


La leçon "dieu" s'accorde-t-elle avec les règles de la grammaire grecque?

Dans son article intitulé "Les noms attributs sans article exprimant une qualité: Marc 15:39 et Jean 1:1", Philip Harner écrivit que les propositions comme celle qu'on trouve en Jean 1:1, "où un attribut sans article précède le verbe, expriment essentiellement l'attribution d'une qualité. Elles indiquent que le logos avait la nature de théos".
Selon lui, "la proposition pourrait se traduire: 'La Parole avait la même nature que Dieu.'" (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87).

Ainsi, il est significatif que le mot théos, la deuxième fois qu'il apparaît dans ce texte, soit dépourvu de l'article défini (ho) et soit placé devant le verbe.

John McKenzie a déclaré: "Une traduction rigoureuse de Jn 1:1 donne ceci: 'la parole était avec le Dieu [= le Père], et la parole était un être divin.'" (Les crochets sont de l'auteur) -Dictionary of the Bible (New York, 1965), p. 317.

En harmonie avec ce qui précède,
La Bible du Centenaire (1928-1947) rend Jean 1:1 par: "le Verbe était un être divin";
La Sainte Bible (1908), L. Segond et H. Oltramare par: "la Parole était d'essence divine";
The Bible-An American Translation (1935), J. Smith et Edgar Goodspeed (une version anglaise) par: "la Parole était divine".
The New Testament in an Improved Version (1808) par:  “la Parole était un dieu.” (Tout comme la TMN)
Dans sa traduction de la Bible en allemand, Ludwig Thimme écrit: "La Parole était une sorte de Dieu." 



Fait intéressant, les traducteurs qui veulent à toute force mettre "La Parole était Dieu" en Jean 1:1 recourent eux-même sans hésitation à l'article indéfini (un, une) lorsqu'ils traduisent d'autres passages où un nom attribut au singulier et sans article précède le verbe. Par exemple, en Jean 6:70,  La Bible (1973), E. Osty et La Sainte Bible (1978), J. N. Darby disent que Judas Iscariote est "un diable" et présentent Jésus en Jean 9:17 comme "un prophète".

De plus,
le fait que la Parole (qui est devenue Jésus Christ) est désignée par le mot "dieu" s'accorde avec l'usage qui est fait de ce terme dans le reste des Écritures. Par exemple, en Psaume 82:1-6, des juges israélites sont qualifiés de "dieux" (hébreu ´èlohim; grec théoï en Jean 10:34) parce qu'ils étaient censés représenter Jéhovah et enseigner sa loi.

Et aussi,
Jean 1:18 déclare: "Aucun homme n'a jamais vu Dieu."
Pourtant le verset 14 dit clairement: "La Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire." Si la Parole = Dieu et puisque les hommes ont contemplé sa gloire, comment dire qu'aucun homme n'a vu Dieu?
La conclusion qui s'impose est que la Parole =/= Dieu. Ainsi le fait que les hommes aient vu la parole lorsqu'elle devint chair (Jésus) ne change rien au fait qu'aucun homme n'a jamais vu Dieu.
Certains traducteurs qui ont choisi de traduire "la Parole était Dieu" l'ont fait pour s'accorder avec leur croyance en la trinité plutôt qu'avec le contexte et l'ensemble des écritures. (Doctrine étrangère aux premiers chrétiens et qui fit son apparition au IVe siècle. Voir plus bas UN MANUSCRIT COPTE VIENT CONFIRMER La Traduction du Monde Nouveau des Témoins de Jéhovah !!! )

De tout ceci il ressort que les traductions de la Bible ne sont pas inspirées de Dieu comme l'ont été les écrits originaux. Une bonne connaissance des langues dans lesquelles les écritures ont été rédigées à l'origine est indispensable. Bien sûr depuis quelques décades toute personne ayant en sa possession les dictionnaires et encyclopédies indispensables pourrait avec de nombreuses recherches minutieuses trouver les bonnes traductions à utiliser. Ce qui est indispensable par contre - comme cela ressort de l'exemple de la traduction du texte de Jean 1:1,2 - c'est une bonne connaissance de l'ensemble de la parole de Dieu qui ne se contredit pas et une volonté sincère de ne pas laisser son point de vue personnel ou celui d'autres hommes imparfaits guider ses choix de traduction. 

Nouveau IL Y A DU NOUVEAU EN CE QUI CONCERNE LA TRADUCTION DE JEAN 1 :1
UN MANUSCRIT COPTE VIENT CONFIRMER La Traduction du Monde Nouveau des Témoins de Jéhovah !!!