| Dans son article
intitulé "Les
noms attributs sans article
exprimant une qualité: Marc 15:39 et Jean 1:1",
Philip
Harner
écrivit que les propositions comme celle qu'on trouve en
Jean
1:1, "où
un attribut sans article précède le verbe, expriment
essentiellement
l'attribution d'une qualité. Elles indiquent que le logos
avait
la nature de théos".
(C'est le cas en Jean 1:1. La
deuxième
fois que le mot 'théos' apparaît dans ce
texte, il est dépourvu
de
l'article
défini (ho) et est placé devant le
verbe.) C'est moi qui
souligne. Selon lui, "la proposition pourrait se traduire: 'La Parole avait la même nature que Dieu.'" (Journal of Biblical Literature, 1973, pp. 85, 87). Plusieurs traductions sont restées fidèles au sens en rendant Jean 1:1 "le Verbe était un être divin"; La Bible du Centenaire (1928-1947) "la Parole était d'essence divine"; La Sainte Bible (1908), L. Segond et H. Oltramare "la Parole était divine".; The Bible-An American Translation (1935), J. Smith et Edgar Goodspeed ''la Parole était un dieu.'' ; The New Testament in an Improved Version (1808) 'la parole était avec le Dieu [= le Père], et la parole était un être divin.'" (Les crochets sont de l'auteur) -Dictionary of the Bible (New York, 1965), p. 317. "et un dieu était la Parole" (The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. - New York.- [texte interlinéaire]). - |
|
|
| D'autres ont choisi d'ignorer cette règle
grammaticale. Pourtant, les même traducteurs qui veulent à
tout
prix mettre "La
Parole
était Dieu"
en
Jean
1:1 recourent sans
hésitation à
l'article
indéfini (un, une) lorsqu'ils traduisent d'autres passages
où
un nom attribut au singulier et sans article
précède le
verbe.
Par exemple, en Jean 6:70, La
Bible (1973), E. Osty et La
Sainte Bible (1978), J. N. Darby disent
que Judas Iscariote est "un
diable" et
présentent Jésus en Jean 9:17 comme "un
prophète". En utilisant le D majuscule en Jean 1:1, ces traducteurs ont fait le choix idéologique de s'aligner sur une doctrine païenne (qui vit pourtant le jour plusieurs siècles après la rédaction de la Bible) plutôt que de rester fidèle au sens original. |
||
|
Jean 1:18 déclare: "Aucun homme n'a jamais vu Dieu." Pourtant le verset 14 dit clairement: "La Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire." Par conséquent, le contexte indique-t-il que la parole (ou "verbe") est "Dieu"?[ Si la Parole était Dieu, puisque les hommes ont contemplé sa gloire, comment dire qu'aucun homme n'a vu Dieu?] |