| "Aprés m'en être servi pour faire
ce livre, et avoir comparé la Traduction du Monde Nouveau avec d'autres
traductions, je considère que la TMN est vraiment du beau travail,
mettant en valeur l'érudition de ses traducteurs."
The role of theology and bias in bible translation with a special look at the New World Translation of Jehovah's Witnesses, p 103, Rolf Furuli |
| Edgar
Goodspeed, traducteur de la Bible, écrivit ceci en rapport avec
les Ecritures grecques chrétiennes - Traduction du monde nouveau
:
"cette traduction franche et vigoureuse m'a beaucoup plu. Je peux témoigner qu'elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse." |
| "Dans la langue anglaise, les traductions
originales des Ecritures hébraïques sont extrémement
rares. Nous accueillons avec d'autant plus de plaisir la première
partie de la Traduction du monde Nouveau des Ecritures hébraiques,
de la Genèse à Ruth. (...)Manifestement, on a fourni
un effort particulier pour que cette version puisse se lire couramment.
Nul ne saurait prétendre qu 'elle n 'est pas nouvelle par son originalité
Sa terminologie ne se fonde en rien sur les versions qui l'ont précédée."
[...] "Je la recommanderai pour l'honnêteté et la fidélité avec lesquelles on s'est efforcé de rendre le texte des Saintes Ecritures en anglais moderne. On ne discerne aucune tentative pour appuyer des doctrines ou des théories particulières." Alexander Thomson, (bibliste anglais) "The Differentiator", Juin 1954, p131 |
| En 1989, le professeur israélien Benjamin
Kédar déclarait :
"au cours de mes investigations linguistiques concernant la Bible hébraique et ses traductions, je fais souvent appel à l'édition anglaise [de la Bible] appelée Traduction du Monde Nouveau. Et ce faisant je suis conforté dans le sentiment que cette oeuvre est le fruit d'une volonté sincère de parvenir à la compréhension la plus précise possible du texte. Dénotant une maitrise étendue de la langue originale, elle rend dans une seconde langue le sens des mots originaux, d'une manière compréhensible, mais sans s'éloigner inutilement de la structure propre à l'hébreu (...) Chaque expression linguistique permet une certaine latitude dans l'interprétation ou la traduction. C'est pourquoi, dans un cas donné, les options peuvent être débattues. Cependant, je n'ai jamais décelé dans la Traduction du monde nouveau la moindre tentative de faire dire au texte quelque chose qu'il ne dit pas." |
| M. Jason BeDuhn à écrit à propos
de La Kingdom Interlinear Translation *
of the Greek Scriptures :
"Je viens de terminer un cours pour la section d'études religieuses de l'Université de l'lndiana, à Bloomington [...]. Il s'agit là essentiellement d'un cours portant sur les Évangiles. Vous m'avez apporté votre concours en me fournissant des exemplaires de la Kingdom Interlinear TransIation of the Greek Scriptures, qui a été l'un des manuels de travail de mes élèves durant les cours. Ces petits volumes nous ont été très précieux pour le cours et les élèves les ont beaucoup appréciés. C'est tout simplement la meilleure version interlinéaire du Nouveau Testament. Je suis un bibliste chevronné, et je connais bien les textes et les outils de travail employés dans les cours bibliques modernes et, je le précise au passage, je ne suis pas Témoin de Jéhovah. Mais, quand j'examine un ouvrage, je sais discerner s'il est de qualité, et votre ' Comité de la Traduction du monde nouveau' a fait un excellent travail. Les équivalences de votre version interlinéaire anglaise sont exactes, elles serrent de très près le texte grec avec une rigueur qui rend compte au lecteur des fossés linguistiques, culturels et conceptuels qui séparent le monde grec du nôtre. Votre 'Traduction du monde nouveau' est un travail de haute qualité, une version littérale qui, par sa fidélité au grec, se passe des habituelles notes. Elle surpasse à bien des égards les traductions les plus cotées utilisées actuellement." |