|
Les copies de la Révélation (le dernier livre de la Bible [aussi appelé Apocalypse]) portent toujours l'abréviation du nom de Dieu, "Jah" ou "Yah" (dans l'expression "Alléluia" ou "Hallélou Yah" [Chouraqui]). Toutefois, nous ne possédons aucun manuscrit grec des livres classés dans nos Bibles de Matthieu à Révélation qui contienne le nom divin sous sa forme complète. Faut-il en déduire que celui-ci ne devait pas y figurer? Ce serait surprenant, car les premiers disciples reconnaissaient son importance et Jésus leur a appris à prier pour sa sanctification (Matt. 9:6; Jean 17:26)....Il convient avant tout de rappeler que les manuscrits des Écritures grecques chrétiennes dont nous disposons aujourd'hui ne sont pas les originaux.Jésus employait le nom divin; c'est ce qui ressort par le fait que des Juifs, des siècles après sa mort, l'accusèrent d'avoir accompli des miracles "seulement parce qu'il s'était rendu maître du nom 'secret' de Dieu". - Le livre de la connaissance juive (angl.)
"Le nom de Dieu dans le NT* est utilisé pour toutes les qualités qui, aux yeux de ses adorateurs, sont résumées dans ce nom, et par lequel Dieu se fait connaître aux hommes."
A Greek-English Lexicon of the New Testament, de J. Thayer
[* Nouveau Testament]
...
Dès lors, comment expliquer cet état de fait?
...Les
livres écrits de la main de Matthieu, de Luc et des autres
rédacteurs
de la Bible ont été très utilisés, et ils
n'ont
pas tardé à s'user.
C'est pourquoi on en
a établi des copies qui ont été elles-mêmes
recopiées après avoir fait leur temps. Cela n'a
rien
d'étonnant, car ces ouvrages étaient
généralement
produits pour qu'on s'en serve et non pour qu'on les conserve. Il
existe
encore des milliers de manuscrits des Écritures grecques
chrétiennes,
mais la plupart d'entre eux ne remontent pas plus loin qu'au IVe
siècle.
Voilà qui soulève une question importante: Se pourrait-il
que le texte des Écritures grecques chrétiennes ait
été
altéré avant le IVe siècle, de sorte que le nom de
Dieu en aurait disparu? Tout indique que c'est bien là ce qui
s'est
passé.
...Nous pouvons être certains que l'apôtre Matthieu a mentionné le nom de Dieu dans son Évangile. Pourquoi? Parce qu'il a d'abord composé ce dernier en hébreu.
Le nom divin s'y trouvait
| " MATTHIEU, nommé aussi
Lévi,
et de publicain devenu apôtre, composa le premier en
Judée,
pour ceux qui avaient cru parmi les circoncis, l'Évangile du
Christ,
et le rédigea en caractères et langage
hébraïques.
Quelle personne le traduisit plus tard en grec, c'est ce que l'on ne
sait
pas au juste. L'Évangile hébreu se trouve aujourd'hui
encore
dans la bibliothèque de Césarée, que le martyr
Pamphilus
avait formée avec le soin le plus grand. Les Nazaréens de
Beroea, ville de Syrie, se servent du texte hébreu, et j'ai eu
par
eux la facilité de le transcrire. "
(Livre des hommes illustres, traduit en français avec le texte latin en regard, par F. Collombet, Paris 1840, p. 15). |
| "Des documents récemment
découverts
infirment l'idée selon laquelle les traducteurs de la LXX [la
Septante] auraient rendu le tétragramme YHWH par kurios. Les
plus vieux MSS
[manuscrits]
de la LXX que nous possédions
(à l'état de fragments) portent le tétragramme en
caractères héb[reux] dans le texte grec. Cet usage
a été perpétué par les traducteurs juifs de
l'A[ncien] T[estament] au cours des premiers
siècles
ap. J.C."
The New International Dictionary of New Testament Theology, tome II, page 512 |
| à droite:
Fragment
de la Septante qui contient deux passages de Zacharie (8:19-21, et 8:23
à 9:4) daterait du premier siècle de notre ère. Il
est conservé au musée d'Israël, à
Jérusalem.
Le nom de Dieu s'y rencontre quatre fois, dont trois sont
indiquées
sur l'image.
à gauche: Sur l'Alexandrinus , une copie de la Septante établie environ 400 ans plus tard, le nom divin a été remplacé dans les mêmes versets par les lettres KY et KC, abréviations du vocable grec Kurios ("Seigneur"). |
| "Comme la Septante utilisée et
citée
par l'Église du Nouveau Testament contenait le nom divin sous sa
forme hébraïque, les rédacteurs du Nouveau Testament
ont sans doute conservé le Tétragramme dans leurs
citations."
(Biblical Archaeology Review, mars 1978, page 14; George Howard, professeur à l'université de Géorgie, aux États-Unis |
Le nom de Dieu est resté plus longtemps encore dans les traductions grecques de l'"Ancien Testament". Au cours de la première moitié du IIe siècle, Aquila, un prosélyte juif, produisait une nouvelle version grecque des Écritures hébraïques dans laquelle il introduisait le Tétragramme en caractères hébreux anciens. Au IIIe siècle, Origène déclarait: "Dans les manuscrits les plus fidèles, LE NOM est écrit en lettres hébraïques, non pas en hébreu moderne, mais avec les caractères archaïques."Au IVe siècle, Jérôme faisait encore cette observation dans son prologue de Samuel et des Rois:
...Cependant, à cette époque, l'apostasie annoncée par Jésus avait pris racine. Dès lors, bien qu'il apparût dans les manuscrits de la Bible, le nom divin était de moins en moins employé (Matthieu 13:24-30; Actes 20:29, 30). Avec le temps, bon nombre de lecteurs ont même fini par ne plus le reconnaître. Ainsi, Jérôme raconte que le Tétragramme n'a pas été compris par certains; à cause de la ressemblance des traits qui composent ces quatre lettres.
"Les documents en langue grecque qui vocalisent le nom divin sont rares mais ils existent".
"Par exemple, dans ce papyrus magique du 3e siècle on peut lire la phrase élèié iéôa rouba (elhie iewa rouba) qui provient de l'hébreu et qui signifie "mon Dieu Iéoa plus grand". L'orthographe elhie est plus proche de l'hébreu que l'araméen elwi (Marc 15:34). De plus, on trouve les termes hlei (Codex D, Q) et elei (papyrus 059) dans quelques manuscrits datés autour de 300 de notre ère."
La disparition du nom par excellence
...Le nom de Dieu a fini par être rétabli dans de nombreuses versions des Écritures hébraïques. Mais qu'en est-il du "Nouveau Testament"? Les traducteurs et les étudiants de la Bible ont pu remarquer par eux-mêmes qu'en l'absence du nom divin certains passages des Écritures grecques chrétiennes sont pour le moins obscurs. Par contre, dès qu'on remet ce nom à la place qui lui revient, cette portion de la Parole inspirée de Dieu devient beaucoup plus claire.
Une perte grave
"Quiconque invoquera le nom de Jéhovah s'en tirera sain et sauf." (Traduction du monde nouveau).Il s'ensuit que Paul voulait nous inviter à invoquer le nom de Jéhovah. Dès lors, s'il est vrai que nous devons croire en Jésus, il n'en demeure pas moins que notre salut dépend directement de notre façon de considérer le nom du Créateur.
"Tous ceux qui invoqueront le nom de Yahvé seront sauvés" (Jérusalem)
...Étant donné que le nom de Dieu ne figure pas dans les manuscrits dont nous disposons, le traducteur a-t-il le droit de le rétablir? Absolument. Du reste, la plupart des lexiques grecs admettent que le mot "Seigneur" désigne souvent Jéhovah dans la Bible. Ainsi, à l'entrée Kurios ("Seigneur"), l'ouvrage intitulé A Greek and English Lexicon of the New Testament, de Robinson (Lexique grec-anglais du Nouveau Testament, 1859), explique que ce terme décrit "Dieu comme le Seigneur suprême, le Souverain de l'univers. Il remplace habituellement l'héb[reu] Jéhovah dans la Sept[ante]". Par conséquent, là où les Écritures grecques chrétiennes ont cité les Écritures hébraïques, le traducteur est autorisé à rendre le mot Kurios par "Jéhovah" quand le nom de Dieu apparaît dans l'original hébreu.
Devrait-on rétablir le nom divin?
| ...Certaines
versions en langues modernes ont suivi la même voie. Tel est
particulièrement
le cas de celles qui sont utilisées par des missionnaires. C'est
ainsi que dans diverses langues d'Afrique, d'Asie, d'Amérique et
des îles du Pacifique des traductions des Écritures
grecques
emploient largement le nom de Jéhovah, de façon que leurs
lecteurs puissent voir nettement la différence qui existe entre
le vrai Dieu et les faux. Ce nom se retrouve également dans des
versions européennes.
...La Traduction du monde nouveau compte parmi les versions qui restituent à bon droit le nom de Dieu dans les Écritures grecques chrétiennes. Cette traduction, utilise le nom divin chaque fois que les Écritures grecques citent un verset des Écritures hébraïques où il se trouve. En tout, le nom par excellence se rencontre 237 fois dans cette version du "Nouveau Testament". |
|
|
|
...Malgré
les efforts que de nombreux traducteurs ont faits pour rétablir
le nom divin dans la Bible, la religion en général a
toujours
essayé de l'en écarter. Les Juifs l'ont gardé dans
leur Bible, mais ils refusent de le prononcer. Les chrétiens
apostats
des IIe
et IIIe siècles l'ont laissé
de côté en recopiant les manuscrits de la Bible grecque et
en traduisant les Écritures. Certains traducteurs contemporains
ont également caché ce nom, même lorsque leurs
versions
étaient fondées sur l'original hébreu, qui
l'emploie
pourtant près de 7 000 fois (il apparaît 6 973 fois dans
la
partie hébraïque des Saintes Écritures -
Traduction du monde nouveau)
| Le
nom "Jéhovah": Invention sans fondement
à attribuer aux Témoins
de Jéhovah?
- "Éternel" et "Jéhovah" sont-ils des termes interchangeables? |