Dans la Bible, le titre “Dieu” rend ´Èlohim, qui est un pluriel en hébreu. Certains tenants de la Trinité y voient une confirmation de leur croyance. Ils expliquent que Deutéronome 6:4 sous-entend l’unité des membres de la Trinité. Ce texte dit en effet: “L’Éternel, notre Dieu [´Èlohim], est un seul Éternel.” — Da.
Pourtant selon la Catholic Encyclopedia:
| Elohim is the
common name for God. It is a plural form, but "The usage of the language
gives no support to the supposition that we have in the plural form Elohim,
applied to the God of Israel, the remains of an early polytheism, or at
least a combination with the higher spiritual beings" (Kautzsch). Grammarians
call it a plural of majesty or rank, or of abstraction, or of magnitude
(Gesenius, Grammatik, 27th ed., nn. 124 g, 132 h).
Catholic Encyclopedia; Elohim |
Traduction:
Èlohim est le nom couramment utilisé pour Dieu. C'est une forme pluriel, mais "son utilisation dans le langage ne soutient en rien l'idée selon laquelle, dans la forme pluriel Èlohim, appliquée au Dieu d'Israël, se trouvent les vestiges d'un polythéisme passé, ni même la combinaison de plusieurs êtres divins" (Kautzsch). Les grammatologues appellent cela un pluriel de majesté ou de rang, ou d'abstraction ou de magnitude (Gesenius, Grammatik, 27th ed., nn. 124 g, 132 h). |
+L'hébreux était bien entendu la langue des Juifs qui reçurent les textes tels que le Deutéronome par exemple. Ils connaissaient donc exactement le sens profond de textes tels que:
Deut 6:4
"Écoute, ô Israël ! Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah"
"Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh" (Bible catholique Crampon 1923)
.
_Si les expressions Èlohim dans ce genre de textes se rapportaient à un Dieu en plusieurs personnes, pourquoi, le judaïsme est-il exclusivement monothéiste? Les défenseurs de la Trinité qui se servent des textes bibliques hébreux pensent-ils mieux comprendre l'hébreu que les Hébreux?
.
+
| En hébreu,
le pluriel s’employait pour désigner plusieurs phénomènes
de l’univers, parce qu’ils évoquaient une idée de grandeur,
d’excellence et de majesté.
[...] En divers passages de l’Ancien Testament, le roi de Perse est appelé melakhim, ‘roi’ au pluriel, dans le sens de ‘grand roi’; de même, ‘l’Empire perse’ se dit mamlakhoth, pluriel du mot ‘royaume’, au sens de ‘grand royaume le Journal américain de littérature et de langue sémites (Tome XXI, juillet 1905), sous la plume d’Aaron Ember |
| [´Èlohim]
est
un pluriel d´intensité, ce nom exprime la grandeur et la majesté,
qu’il est digne du Grand Dieu.
The American Journal of Semitic Languages and Literatures, vol. XXI, 1905, p. 208 |
| Les chrétiens
toutefois étaient des monothéistes aussi rigides que les
Juifs
Histoire de la civilisation (angl., tome I, page 137) de Brinton, Christopher et Wolff |
+En Marc 12:29 on trouve les paroles de Jésus qui cite Deut 6:4; Ces paroles ne sont pas en hébreux mais en grec. Comment Jésus transpose-t-il ou traduit-il le terme hébreu Èlohim? C’est le terme grec ho Théos, au singulier, qu'il utilise. Il savait parfaitement que le terme Èlohim ne se rapportait pas à un Dieu en plusieurs personnes.
Enfin, l’apôtre Paul n’a, lui non plus, signalé aucun changement dans la nature de Dieu, et ce même après la venue de Jésus sur terre.
| Il a écrit: | .“Dieu n’est qu’un seul.” | — Galates 3:20; |
voir aussi 1 Corinthiens 8:4-6: ."pour nous, il y a un seul Dieu, le Père"